О бережливости и её отражении в польском языке
Сегодня поговорим о бережливости и её отражении в польском языке.
Многие из нас экономят деньги (oszczédzać pieniądze / экономить деньги), откладывая их на счет в банке (wpłacać na konto / вносить на счёт). Речь не о них. О самостоятельной экономии на «чёрный день»: в шкафах, носках, постельном белье и копилках. Вариантов множество!
Поляки чаще всего откладывают (в речевых оборотах) в носок (odkładać w skarpecie). А, когда один носок уже полон, говорят, что хотят наполнить очередной носок (wypełnić kolejną skarpetę).
В копилку ли, в носок ли, но важнее то, что было накоплено!
Знаете ли вы, что сэкономленные в тайне от кого-то деньги, поляки называют «zaskórniak»? Дословно переводить не имеет смысла.
Пример: Matce udało się dyskretnie przekazać Zosi spory zaskórniak. / Маме удалось незаметно передать Зосе приличную заначку.
Если неправильно написать слово, пропустив одну лишь букву, то коренным образом изменим смысл текста, так как получившийся «zaskórnik» означает воспалившуюся угревую сыпь, от которой чаще всего страдают подростки.
Такая письменная ошибка в одной букве в польском языке называется «literówka». Надеюсь, у вас таких не случится.
Как обычно, обложка одной из книг на тему.