Интересные факты о польском языке

  • Во всем мире на польском языке говорят примерно 50 миллионов человек! Конечно, большинство из них проживает в Польше, но большие польскоязычные сообщества можно найти в США, Канаде, Великобритании, Израиле, Аргентине, Бразилии или Беларуси. С людьми, которые говорят на польском можно встретиться в Дании, Эстонии, Сербии или Новой Зеландии. 
  • Польский язык — третий славянский язык в мире по количеству носителей (после русского и украинского). 
  • Считается, что польский язык начал выделяться из пралехитской группы приблизительно в Х веке, одновременно со становлением польской государственности. С принятием христианства был принесён и латинский алфавит, что позволило развивать также и письменность. Тогда же начинают появляться и первые тексты на польском, в основном это были переводы молитв и псалмов с латыни. Самая древняя запись на польском языке датируется 1270 годом.
  • Первое известное польское выражение записано в Генриковой Книге в 1270 году и описывает повседневную жизнь тогдашних времен. Mąż mówi do żony: „Daj, ać ja pobruszę, a ty poczywaj” (Муж говорит жене: «Дай, я помелю, а ты отдохни»), в повседневном языке это звучит так: «Отдохни любимая, сегодня я помою посуду». Это является бесспорным доказательством того, что польский язык уходит своими корнями далеко в XIII век.
  • Первая попытка систематизировать польский язык была сделана в 1440 году, когда был составлен первый грамматический справочник. Тогда же начинают появляться и первые литературные произведения. Первая книгa на польском языке — перевод Библии с латинского языка — была издана в 1561 году. 
  • Польский алфавит возник на базе латинского алфавита и состоит из 32 букв, однако 9 из них нет ни в одном другом алфавите. Это буквы ą, ć, ę, ł, ń ó, ś, ż, ż. И хотя это те же «szeleszczące» буквы, которые «забирают сон» у иностранцев, поляки к ним имеют особую слабость. Доказательством этого является организованный в 2010 году конкурс на самое красивое польское слово. Победа в конкурсе досталась слову «źdźbło» (травинка). Интересными также оказались слова «szept», «brzdęk» i «szeleścić». 
  • Польский язык считается одним из самых сложных для изучения. А всё благодаря сложной грамматике, большому количеству исключений и обилию шипящих. И если для носителей других славянских языков это не является слишком уж серьёзной проблемой (хотя и им приходится немало потрудиться над произношением), то вот жителям западной Европы приходится совсем непросто.
  • У жителей соседних с Польшей стран сложилось непростое отношение к польскому языку. Для немца польская речь — это не поддающееся уразумению нагромождение согласных. По мнению русских, поляки постоянно «пшекают». Ну а чехи уверены, что польский язык звучит как чешский в исполнении людей, страдающих дефектом речи.
  • Близкое родство между польской и другими славянскими языками как облегчает изучение польского, так и создает множество проблем, с которыми мы не встречаемся при изучении других языков. Например, здесь не работает принцип аналогии, которым нас так часто тянет воспользоваться. Особым образом это касается лексики (dworzec — вокзал, а не «дворец» — pałac, dywan — ковер, а не «диван», zapomnieć — забыть, а не «запомнить»). 
  • В польском языке присутствует «межъязыковая энантиосемия». Этот термин служит для обозначения ситуации, когда одно слово имеет два противоположных значения с учетом перевода на другой язык. Например, польское uroda означает «красота», woń — «запах, аромат», zapominać — «забывать», dynia — «тыква» (но никак не «дыня»).
  • Самым длинным словом в польском языке считается «konstantynopolitańczykowianeczkówna». Оно означает «незамужняя дочь жителя Константинополя» и было придумано как шутка. Вообще польский язык богат на подобные необычные высказывания, содержит немало оригинальных пословиц и поговорок и хорошо подходит для игры со словами. 
  • Во времена Наполеона, большое влияние на польский осуществил французский язык. Например, ekran (écran — экран), rekin (requin — акула), meble (meuble — мебель), fotel (fauteuil — кресло), plaża (plage — пляж) и koszmar (cauchemard — кошмар). Некоторые географические названия также были заимствованы из французского языка. Например, Żoliborz (joli bord — прекрасный берег), Mokotów (mon coteau — мой коттедж) и Żyrardów (от имени Girard) — пригород Варшавы. 
  • Как и в любом другом современном языке в польском имеется немало заимствований. Больше всего слов пришло из латыни в средние века. Затем последовали заимствования из немецкого, французского, чешского, украинского и русскогоязыков. Сегодня же польские лингвисты даже бьют тревогу, встревоженные огромным количеством слов, позаимствованных из английского языка.
  • Поляки активно используют в повседневной речи всевозможные уменьшительно-ласкательные слова. Причем применяют их не только по отношению к близким, но также и к незнакомым людям или даже предметам. Например, официант может предложить вам не кофе (kawa), а кофеек («kawusia»). 
  • По польским поверьям будет счастливым только брак, заключенный в месяц, в названии которого в польском языке есть буква «r». Под этот критерий не попадают май (maj), январь (styczeń), февраль (luty), апрель (kwiecień), июль (lipiec), ноябрь (listopad).
  • До недавнего времени считалось, что в польском языке 5 диалектов: великопольский, малопольский, мазовецкий, силезский и кашубский. Однако последний всё чаще стали относить к отдельному региональному языку. По разным данным на кашубском наречии говорит от 50 до 500 тысяч человек. При этом кашубский язык относится к числу исчезающих языков.
  • Еще одна характерная черта польского – фиксированное ударение на предпоследнем слоге.
  • Польский язык оказал серьезное влияние на развитие всех восточнославянских языков – прежде всего украинского и белорусского, но отчасти также и русского. В допетровское, а отчасти и послепетровское время в русский язык проникло довольно много лексических заимствований из польского языка, а в украинском этот процесс продолжается до сих пор и в последнее время развивается более интенсивно, чем в предыдущие десятилетия, так как по конъюнктурно-политическим соображениям многочисленные русизмы в литературном украинском сейчас насильно заменяются полонизмами, то есть заимствованиями из польского.