Ян Бжехва «Жук»/
Jan Brzechwa «Żuk»
Представляем вашему вниманию стихотворение Яна Бжехвы «Жук» в исполнении Георгия Бойко (10 лет), ученика 2 класса Субботней школы Автономии «Полония», лауреата XVI конкурса чтецов „Jestem Polakiem i jestem z tego dumny” в возрастной категории 8-11 лет.
Predstawiamy Państwu wiersz Jana Brzechwy «Zuk» w wykonaniu Georgija Bojko, ucznia 2. klasy Szkoły Sobotniej Autonomii Polaków «Polonia», który został laureatem corocznego XVI Konkursa Recytatorskiego pt. „Jestem Polakiem i jestem z tego dumny” w kategorii wiekowej 8-11 lat.
Jan Brzechwa «Żuk»
Do biedronki przyszedł żuk,
W okieneczko puk-puk-puk.
Panieneczka widzi żuka:
«Czego pan tu u mnie szuka?»
Skoczył żuk jak polny konik,
Z galanterią zdjął melonik
I powiada: «Wstań, biedronko,
Wyjdź, biedronko, przyjdź na słonko.
Wezmę ciebie aż na łączkę
I poproszę o twą rączkę»
Oburzyła się biedronka:
«Niech pan tutaj się nie błąka,
Niech pan zmiata i nie lata,
I zostawi lepiej mnie,
Bo ja jestem piegowata,
A pan — nie!»
Powiedziała, co wiedziała,
I czym prędzej odleciała,
Poleciała, a wieczorem
Ślub już brała — z muchomorem,
Bo od środka aż po brzegi
Miał wspaniałe, wielkie piegi.
Stąd nauka jest dla żuka:
Żuk na żonę żuka szuka.
Piegi mieć — to także sztuka.
Ян Бжехва «Жук»
Как-то божью коровку прилетел проведать Жук.
Приземлился у окошка и стучится: «Тук-тук-тук!»
Увидав его, спросила Божья коровка:
«Что вам нужно от меня?» Жук подпрыгнул ловко,
Шляпу-котелок сорвал, наклонил головку,
С восхищением сказал: «О, Божья коровка!
В этот солнечный денек я сгораю от тоски,
Приглашаю на лужок и прошу твоей руки!»
Очень сильно рассердилась Божья коровка:
«Ни за что не соглашусь! Глупая уловка!
Убирайтесь сей же час, улетайте лучше!
Потому что нет у вас, как у меня, веснушек!»
Все сказала, что хотела, торопливо улетела,
Полетала, полетала, ну, а вечером сыграла
Свадьбу с красным мухомором, с тем, что вырос за забором.
У него кругом веснушки — с края шляпы до макушки!
Мы жукам дадим совет: средь жуков искать невест.
А веснушки — то искусство, их не всем дано иметь!
Перевод Ирины Мотковой