О цитатах и мудрости

👌 О цитатах и мудрости в польском языке

✅ Цитатами часто начинают литературные произведения, сочинения и газетные статьи. Мы ищем фразы, которые отображают наши мысли и чувства, дают нам мотивацию и отзываются в прожитом нами. Бывает, что нужные слова хочется пересказать кому-то. А как же их перевести?

☝️ При переводе на польский язык следует учитывать тот факт, что некоторые слова в русском языке имеют иной род, чем в польском языке.

✅ Например,
🇵🇱 cytat (м.р.) / 🇷🇺 цитата (ж.р.)
🇵🇱 cel (м.р.) / 🇷🇺 цель (ж.р.)
🇵🇱 tłumaczenie (ср.р.) / 🇷🇺 перевод (м.р.)

☝️ При написании цитаты выделяются кавычками. Но и с ними не всё так просто!

🇵🇱 cudzysłów (м.р.) / 🇷🇺 кавычки (мн.ч.)

❗️Чаще всего используются кавычки „ ” — 🇵🇱 cudzysłów apostrofowy. Можно встретить и их вариант ” ”; в публикациях следует использовать первый вариант.
❗️В специальных случаях используются остроконечные кавычки (🇵🇱 cudzysłów ostrokątny): » « или « ». Кавычки, направленные остриём друг к другу, то есть вовнутрь, используются для выделения цитаты в цитате. Кавычки типа « » выделяют термины, значения (в научных трудах и словарях), а также встречаются и в поэзии.

❓🧐 Как же сказать правильно:
🇵🇱 w cudzysłowie или w cudzysłowiu / 🇷🇺 в кавычках ❓

‼️ Правильная форма —
✅ w cudzysłowie!

Им.п. cudzysłów,
Род.п. cudzysłowu,
Дат.п. cudzysłowowi,
Вин.п. cudzysłów,
Тв.п. cudzysłowem,
Пр.п. cudzysłowie,
Зват.п. cudzysłowie.

‼️ Следует также помнить о форме слова в Род.п., где часто встречается ошибка – единственная правильная форма ✅ cudzysłowu, а не ❌cudzysłowa или ❌ cudzysłowia.

❓А какая цитата нравится Вам из предложенных нами?