🤔🤯🤔 О сложных словах в польском языке🤯🤔🤯
🤯 Часто мы пытаемся перевести текст, руководствуясь общим смыслом, если какие-то слова нам неизвестны. Однако это не всегда получается. Почему? Потому что слова слишком сложны либо имеют своё узкое значение, которое и мешает правильному пониманию смысла текста.
☝️ Давайте попробуем разобраться на конкретных примерах.
1) 🇵🇱 Nie mógł znieść jej perseweratywności i ciągłęgo wracania do tematu «jak wyszła na zdjęciu» i «co napisał w komentarzu znajomy».
🇷🇺 Он не мог терпеть её❓и постоянного возвращения к теме «как она получилась на фотографии» и «что знакомый написал в комментарии».
🤔 Чего он не переносил? Слово 🇵🇱 perseweratywność переводится как 🇷🇺 персеверация. 🤯 «Что это за зверь?» — подумаете Вы? Этим термином обозначают так называемое 🇷🇺 «застревание» в каком-то действии, эмоции, теме, постоянное повторение какой-то фразы. 👍 Теперь понятнее стало, поэтому можем перевести фразу как:
🇷🇺 Он не мог терпеть её зацикленности и постоянного возврата к теме «как она получилась на фотографии» и «что знакомый написал в комментарии».
2) 🇵🇱 Nigdy nie radziła sobie z bombastem, przez co zawsze ubierała się nieadekwatnie, żeby nie powiedzieć śmiesznie.
🤔 Она никогда не могла справиться с ❓, поэтому всегда одевалась неадекватно, если не сказать смешно.
🤔 С чем не могла справиться? Слово 🇵🇱 bombast переводится как 🇷🇺 напыщенность, помпезность. Используется оно при характеристике или описании стиля, языка и произведении искусства.
👍 Поэтому смысл вышеуказанной фразы можем передать как:
🇷🇺 Она никогда не могла справиться с пафосом, поэтому всегда одевалась неадекватно, если не сказать смешно.
🇵🇱 patos / 🇷🇺 пафос
🇵🇱 radzić sobie / 🇷🇺 справляться
🇵🇱 skomplikowane słowo / 🇷🇺 мудрёное слово
🇵🇱 ciągły / 🇷🇺 постоянный