📌 О некоторых глаголах в польском языке 📌
📌 Мы постоянно обмениваемся информацией. На бытовом уровне темы достаточно просты – кто и где был, что делал и т.д. Конечно же приятнее всего говорить об отдыхе! Тем более, что в период ограничений об отдыхе хочется не только говорить, но и отдыхать в реальности!
🇵🇱 wypoczynek / 🇷🇺 отдых
🇵🇱 rozmowa / 🇷🇺 разговор
🇵🇱 informacja / 🇷🇺 информация
🇵🇱 gdzie / 🇷🇺 где
🇵🇱 kto / 🇷🇺 кто
🇵🇱 Co robisz? / 🇷🇺 Что ты делаешь?
🇵🇱 okres / 🇷🇺 период
🇵🇱 rzeczywistość / 🇷🇺 реальность
📌 Кстати, а знаете ли вы, что некоторые польские глаголы имеют несколько значений, которые порой абсолютно противоположны по своему значению?
📌 Например, глагол 🇵🇱 „spędzać” переводится не только как 🇷🇺 «проводить время» (с кем-то, где-то и т.п.), но и как 🇷🇺 «прогонять кого-то откуда-то».
🇵🇱 spędzać wakacje nad oceanem / 🇷🇺 проводить летние каникулы у океана
🇵🇱 spędzać święta z rodziną / 🇷🇺 проводить праздники с семьёй
🇵🇱 spędzać kota z kanapy / 🇷🇺 прогонять кота с дивана
😴 В польском языке есть и фразеологические обороты с этим глаголом.
📌 Например, если кто-то говорит 🇵🇱 «coś spędza sen z powiek (z oczu)», это означает 🇷🇺 «не сомкнуть глаз», «сон как рукой с глаз сняло».
🇵🇱 Zbliżający się nieubłaganie termin kolejnej rozprawy spędzał mu sen z powiek. Co to będzie, co to będzie, zamartwiał się bezustannie. Przestał jeść, schudł, sczerniał. / 🇷🇺 Неумолимо приближающийся срок следующего судебного процесса не давал ему уснуть по ночам. Что будет, что будет, беспрестанно волновался он. Перестал есть, похудел, почернел.