🥑 О костях и косточках в польском языке 🥑
🥑 В русском языке слово «кость» достаточно распространено. Значение его всем, в принципе, понятно, а особенности можно уловить и из контекста. ❓Как же обстоят дела с этим словом в польском языке? Давайте разберёмся подробнее.
🇵🇱 kość / 🇷🇺 кость (человек, животное)
🇵🇱 ość / 🇷🇺 кость (рыба)
🇵🇱 pestka / 🇷🇺 косточка
🇵🇱 kostka /🇷🇺 кубик, брусок, кость (игральное)
🇵🇱 obgadywać kogoś za jego plecami / 🇷🇺 перемывать чьи-то косточки
👍 Синонимов данного русского фразеологического оборота в польском языке очень много.
☝️Например, brać kogoś na języki, obmalowywać, obmawiać, obnosić kogoś na językach, obrabiać, obrzucać kogoś błotem, obrzucać kogoś mięsem, obsmarowywać, obszczekiwać, oczerniać, oplotkowywać, osmarowywać, ostrzyć na kimś język, ostrzyć sobie na kimś zęby, spotwarzać, strzępić na kimś język, szkalować, wieszać na kimś psy, wycierać sobie kimś gębę.
☝️Только вот использовать дословный перевод с русского языка на польский (❌ myć czyjeś kości) не рекомендуем, так как ни один поляк не поймёт, о чём это вы говорите 🤯
🥑 Ещё один из русских фразеологизмов 🇷🇺 «быть кому-то как кость в горле» на польский язык переводится намного легче и похоже: 🇵🇱 «stanąć/stawać komuś kością/ością w gardle».
🥑 Нельзя не упомянуть и еще одного популярного русского фразеологизма: 🇷🇺 «быть широкой кости». Так мы говорим о полных, крепко сбитых людях. В польском языке мы употребляем аналог – прилагательное 🇵🇱 «tęgi/tęga».