Кароль Войтыла «К Польской Сосне»/
Karol Wojtyła «Do Sosny Polskiej»
Сегодня отмечается 100 лет со дня рождения Кароля Юзефа Войтылы, поляка, ставшего одним из самых молодых понтификов в истории, и известного всем как Папа Иоанн Павел II.
В юности Кароль Войтыла хотел стать актером, ему очень нравились литература и театр. Кроме того, он писал стихи, которые публиковал в католической газете Tygodnik Powszechny и журнале Znak под псевдонимами Анджей Явень и Станислав Анджей Груда.
Один из его стихов, «К польской сосне», ребята 3-го класса Субботней школы Автономии «Полония» представляют вашему вниманию.
Если вы хотите больше узнать об авторе этих строк, приглашаем прочесть о нем на нашем сайте, так же рекомендуем вашему вниманию фильмы: «Кароль. Человек, ставший Папой Римским» и «Кароль. Папа, который остался человеком».
Dziś obchodzone jest 100-lecie urodzin Karola Józefa Wojtyły, Polaka, który został jednym z najmłodszych Papieży w historii i jest znany jako Papież Jan Paweł II.
W młodości Karol Wojtyła chciał zostać aktorem, bardzo lubił literaturę i teatr. Ponadto pisał wiersze, które publikował w katolickiej gazecie «Tygodnik Powszechny» i czasopiśmie «Znak» pod pseudonimami Andrzej Jawień i Stanisław Andrzej Gruda.
Jeden z jego wierszy, «Do sosny polskiej», uczniowie 3. klasy naszej Szkoły Sobotniej Autonomii Polaków „Polonia” recytują dla Państwa.
Jeśli chcą Państwo dowiedzieć się więcej o autorze tego wiersza, zapraszamy do przeczytania o nim na naszej stronie, polecamy również filmy: «Karol. Człowiek, który został papieżem » i » Karol. Papież, który pozostał człowiekiem».
Na podstawie / На основе: https://pl.wikipedia.org/wiki/Karol._Człowiek,_który_został_papieżem
Читают ученики 3 класса Субботней школы Автономии «Полония»
Karol Wojtyła «Do Sosny Polskiej»
Gdzie winnice, gdzie wonne pomarańcze rosną,
Ty domowy mój prostaku, zakopiańska sosno,
Od matki i sióstr oderwana rodu,
Stoisz, sieroto, pośród cudzego ogrodu.
Jakże tu miłym jesteś gościem memu oku,
Bowiem oboje doświadczamy jednego wyroku.
I mnie także przeniosła pielgrzymka daleka.
I mnie w cudzej ziemi czas życia ucieka.
Czemuś-choć cię starania cudze otoczyły,
Nie rozwinęła wzrostu-utraciła siły?
Masz tu wcześniej i słońce, i rosy wiośniane.
A przecież twe gałązki bledną pochylane.
Więdniesz, usychasz,
smutna wśród kwietnej płaszczyzny
I nie ma dla ciebie życia,
bo nie ma Ojczyzny. Drzewo wierne!
Nie zniesiesz wygnania, tęsknoty
Jeszcze trochę jesiennej i zimowej słoty,
A padniesz martwa-obca ziemia cię pogrzebie-Drzewo moje!
Czy będę szczęśliwszy od ciebie?
Кароль Войтыла «К Польской Сосне»
Там, где гроздья ягод винных в виноградниках растут,
Ароматом апельсинов рощи манят и зовут,
Ты, родная и простая закопаньская сосна,
Посреди сказочного сада, сиротой, стоишь одна.
Отлученная от дома и от всех своих родных,
Моему мила ты взгляду, как ты сердце веселишь!
Знаю, что у нас с тобою одинакова судьба:
И меня сюда когда-то пилигримка принесла.
И хотя тебя заботой на чужбине окружили,
Все ж не удалась ты ростом. Видно, потеряла силы?
Ты согрета солнцем ранним и росой умыта утром,
Только бледными ветвями вниз склонилась почему-то.
Сохнешь, тихо увядаешь
Посреди цветущей жизни.
Счастья так и не узнаешь,
Далека ты от Отчизны.
Не переживешь разлуки и тоски осенне-зимней,
А умрешь — земля чужая похоронит тебя чинно.
Дерево мое! Не скрою, что похожи мы с тобою
Грустью по Отчизне милой. Буду ль я тебя счастливей?
Перевод Ирины Мотковой