Говорить или не говорить? Вот, в чём вопрос!

☝️ Говорить или не говорить? Вот, в чём вопрос!

По-польски эти фразы звучали бы подобно фразе из «Гамлета» В.Шекспира
✅ Mówić albo nie mówić? Oto jest pytanie!
Вы спросите, что такое – 🇵🇱 oto /🇷🇺 вот?

✅ Давайте разберёмся вместе.
oto не так часто встречается в обычных текстах, размещённых в учебниках, зато достаточно часто используется в повседневной речи при определении соответствующего смысла.
❗️При переводе на русский язык она иногда «теряется».

❗️Итак, oto это частица

📌 1. усиливающая указательную функцию соседнего местоимения.

Например,
🇵🇱 Tyle oto są warte wasze obietnice. / 🇷🇺 Вот, чего стоят ваши обещания.

📌 2. открывающая новое утверждение, которое представляет собой краткое изложение предыдущего или комментарий к нему.

Например,
🇵🇱 Jeden artykuł – oto jej dorobek pisarski. / 🇷🇺 Одна статья – вот её писательское достояние.

📌 3. представляющая утверждение, относящееся к ситуации и относящееся к предыдущему контексту.

✅ Например,
🇵🇱 Zbliżaliśmy się do morza, bo oto czuć już było morskie powietrze. /🇷🇺 Мы приближались к морю, потому что уже чувствовался морской воздух.

👌 Однако давайте вернёмся к сегодняшней теме.
Бывает, что нам нужно что-то сказать прямо в глаза. А это не всегда просто – нам неудобно, страшно, некомфортно и т.д. Но приходится. Проще, конечно же, давать советы другим:
🇵🇱 Mów prosto w oczy! / 🇷🇺 Говори прямо!

✅Оказывается, эту фразу по-польски можно перевести несколькими выражениями, имеющими один и тот же смысл – говорить правду.

👍 Более подробно можно ознакомиться в нашей иллюстрации ниже.

📚 И по традиции страница из книги, где в тексте можно встретить такое выражение. Сегодня Вашему вниманию представляем перевод на польский язык романа Льва Толстого «Анна Каренина».